created by kujila AKA nat
英語を外国語として、習うもしくは使うにあたって、辞書をひく、と言う行為は避けられません。
ただし、これが結構曲者…和英、英和辞書を使うときにはある程度気をつけなければいけまい要素がある、と私はにらんでいます。
と言うのも、時々、実際には使わない語句や単語が載っているし、状況に応じて使われるさまざまな単語というのがわかりにくい。
特に和英を引いて、日本語から英語を調べた時、実際には使われない言葉が載っている事が多くある。(例えば、車のウィンカー。辞書をひくと、winkerで載っているが、使われているのを聞いたことがない)確かに意味的には正しかったり、事実上そういう言葉あったとしても、実際に使われているかどうか、果たして、それは直訳ではないかはわかりにくい。
そこで私がお勧めするのは、英英辞書の利用、ということである。
和英で単語をひいた場合、その言葉が果たして英語でも同じ意味で使われているかどうか調べ、英和では調べた単語の意味を英英辞書の中身とできるだけ比べて欲しい。
直訳と実際使われている言語が同じとは限らないのである。
文章を書く場合、直訳や多少古い言葉、フォーマルな言葉を使っても構わないだろうが、一般の会話で使う言葉は、それとはまったく違う事も多い。
英和や和英辞典を使うな、とは言わないし、英英辞書だけを使え、とか、英英辞書でわからない単語の意味を調べろ、と言うのではない。もちろん、最初から英英辞書の意味がわかれば、苦労はしない。
さらに言えば、日本語でしかわからない単語をどう英英辞書で調べよと言うのか。
ただ、できれば、英英辞書をその手助けに利用して欲しいと私はちょっと思ったのである。