created by kujila AKA nat
日本語にも沢山あるように、英語にも、沢山の表現法や比喩などあります。そう言ったたぐいは特に辞書に載ってないため、わかりにくい。全部を掲載する事は不可能ですが、私の知っている範囲で、徐々に紹介していきたいと思います。
| close to the bone |
|
「あからさまな」と言うような意味で使われるようです。あまりいい意味で、ではなく、むしろ、「露骨な」と言う感じ。 |
| Out with the fairies |
| 誰かがボーっとしてる時に、言う。意識が妖精と一緒にお出かけして、心ここに在らずの状態を指す。 Are you out with the fairies??? = なにボーっとしてるの? と言う風な感じで使う。 |
| lose someone's marbles |
| 頭がおかしい、ちょっと奇妙、とかいう意味。精神的におかしいというよりももっと軽く、冗談での意味。日本語の「頭のネジが一本抜けてる」、とか頭の上でくるくる指を回すようなのと同じような意味。 |
| take the micky out of someone |
| どうしてこういう言い方をするのか、ちょっとわかりませんが、「誰かをからかう事、笑い者にする」と言った意味で、"make fun of someone" と同じような感じ(もうちょっと軽いかも) |
| my cup of tea |
| まあ、皆さん、これくらいはご存じでしょうが、「私のお気に入り」と言う事。いかにもイギリスらしいです。
|
| piece of cake |
| そのままの意味はもちろん、一カケのケーキ、なんですが、これが、「簡単」と言う意味にもなるのだ。 that homework was a piece of cake! = あの宿題、簡単だったわ! なんてね。 |
| tongue in cheek |
| ニュアンス的にしかわからないのですが、「冗談をあたかも真剣な事のように言う、表現する」って言う感じです。映画やテレビ番組のの紹介などによく使われているのを見ます。もとはフランス語だったと思いますが。イギリス人はこれを意味するとき、実際舌をほっぺたのところにやったりします。そう言うのを見たら、あ、これだ!と思って間違い無し。 |
| someone has just walked on my grave |
| ちょっと寒気がして、身震いをしたときに言う言葉。直訳すると、「誰かが、私のお墓の上を歩いた」。なんででしょうね? |
| creme de la creme |
| フランス語で、クリームの中のクリーム、日本語だと、「王の中の王」と言う感じ?要するに、良質の、とか、最高の,と言った意味。クリームなのが、フランスらしい? |
| From dusk till dawn |
| duskは、日の入り、dawnは夜明けを意味するので、日の入りから夜明けまで、つまり、一晩中と言う意味。まあ、あまり口語では使いませんが、映画でこんなタイトルのがあったので加えてみました。 |