| 「お疲れ」と「よろしく」 |
|
英語で、「お疲れ様ってどういうの?」ってよくみます。率直に言えば、英語にはそういう表現はありません。 ただ、状況によっては、本当は必要のなかった残業をやってくれた、頼まれごとをやってくれた、いつも以上にがんばってくれた、などで本当の意味で、その労をねぎらいたいのであれば、それ相応の表現はあります。例えば、 thanks for staying late (to finish work)など、やってくれた実際の行動に対して、それを感謝します。つまり、「お疲れ様」の背後にある、なぜ、それを告げる必要があるのか、なにに対して「お疲れ様」なのかをはっきり提示して表現します。なぜなら日本語の「お疲れ様」を直訳すると、「あなたは疲れているでしょう」というような表現になり、「だから何?」ってことになってしまうからです。 「よろしくお願いします」も日本語ではかなり頻度の高い表現ですが、これもまた日本語特有の曖昧表現です。これだけでは、何がよろしくなのかわからないままですが、そのまま使われたりしますね。「よろしく」と日本語で言う場合、たいてい何か、頼みごとをしている場合ですが、それをはっきりさせないことで奥ゆかしさ、さらには頼み事をしているという事実を隠そうとしています。これは日本の文化ですから、いい悪いではなくそういうものなのですが、英語ではそうは行かないので、直訳ができないということになります。 英語の場合、何か頼みごとをした場合、それは何なのか、はっきり明記し、さらに感謝します。 can you photocopy this for me? thank you. もっと面倒なのが、何がよろしくなのかよくわからない、あの「始めてあったとき」のシチュエーションです。 これはもうすでに挨拶なので、やっぱり英語にはできません。英語には英語の挨拶の仕方があるのですから、それを日本語から直訳して挨拶しようとすること自体がおかしいのですから、こういう場合は、英語圏の文化背景に沿った挨拶をすれば言いだけのことです。 日本語にはこういう意図が曖昧な挨拶が一杯ありますが、意図がはっきりしないのであれば、言わなくてもいいと思ったほうがいいです。それをいうことで自分の意思をはっきり告げたいのであれば、その意図のほうを訳せばいいのであって、訳さなければいけないのは「よろしく」でも「お疲れ」でもないのです。 |
| なるほど |
| 日本人は相づちを打つ時、割と良く言うのが、「なるほど」。この間、中国人(日本語を解する人)と日本人の間で、「なるほど」の意味が分からない、と言うようなことがあり、その場にいた私は「英語では何というのか?」と聞かれたのです。 場合や状況にによって違うでしょうが、一番しっくり来て、大体いつでも使えるのは、I seeでしょう。「あなたの言ってること、わかります」という意味なら、文字どおり、I know/see what you meanでもいいでしょう。 |
| 〜の代名詞 |
| ハーレクインはロマンス小説の代名詞、と言いたかったんですが、はて、なんて言うのだろう、と考えてしまったので。。 となるらしい。 |